今回は時事英語、riot
タイはデモでしばらく混乱していたんですが、デモ舞台のリーダーがデモ終了の方針を示したと。それに対して、ロイター通信イギリス版では
Bangkok burns as protesters surrenderという記事の中で、
Rioting and fires swept Bangkok on Wednesday after troops stormed a protest encampment, forcing protest leaders to surrender but sparking clashes that killed at least four people and triggered unrest in northern Thailand.(Reuters UK:http://uk.reuters.com/article/idUKTRE64B08I20100519)(水曜日、軍隊が抵抗派の宿営地に乗り込んだのち、バンコクは暴動と火事が瞬く間に広まった。軍隊は抵抗派のリーダーに降伏するよう強い、最低でも4人が死亡し、タイ北部の混乱を招く結果となった戦闘を引き起こした。)
といっています。訳は結構てきとーなので、詳細な訳は自分でお考えください。
暴動という単語にはほかにもinsurgency, insurrectionなどがある。
insurrectionと相性のいい動詞はbreak out
riotは暴動を起こすという動詞(v.i.)もある。 riot against ... では当然、・・・に反対して暴動を起こすといった感じ
0 件のコメント:
コメントを投稿