例えば、
I am convinced, however, that the parents concerned did have an enemy — poverty, and this was aggravated by having too many mouths to feed.(British National Corpusより)
の代わりに
However, I am convinced that ...
と書いたとすれば、「逆説」のニュアンスが強まって”I am convinced”というニュアンスが小さくなってしまう気がする。
同様に、
They haven't arrived. They will, however, soon.
を
... However, they will soon.
としたらやはりニュアンスが大きく変わってしまわないだろうか。
さらに、逆説を表したいのならばなにもhoweverに固執する必要もない。むしろ、場合によってはこちらのほうが自然なこともある。
... Despite that, ...
..., although ...
... In fact, ...
... Nevertheless, ...
(neverthelessはアクセント注意)
なので、1つの単語を使えるようになるもの重要ではあるが、なんとかの一つ覚えにならないようにせねばならない。
0 件のコメント:
コメントを投稿