津波の被害を表す英単語としてまず初めに思いつくのはdevastating(壊滅的な)であろう。
そのもとの動詞であるdevastateには、「壊滅させる」という意味がある。それは文字通り
Quake, tsunami devastate Japan (the age.com.au 2011/3/11)と報じられたようにあるものを破壊するという意味でもあるし、
I'm devastated. (英辞郎例文)という意味で「心を破滅する」という意味でも用いられるようだ。
語源をたどってみると、devastationからdevastateという動詞が逆にできた模様。
そのdevastation自体は、フランス語のdévastationなどとつながるようで、さらにそれは、ラテン語のdevastareに通じる。
de:completely vastare:lay waste
平たく言えば「完全に散らかしまくる」って感じだろうか
ちなみにこのvastareは、さらにたどるとwasteと同じような語源にたどり着く模様。
参考:http://www.etymonline.com/
0 件のコメント:
コメントを投稿